توضیحاتی در مورد کتاب Übersetzung und Leser: Untersuchungen zur Übersetzungäquivalenz dargestellt an der Rezeption von Multatulis "Max Havelaar" und seinen deutschen Übersetzungen
نام کتاب : Übersetzung und Leser: Untersuchungen zur Übersetzungäquivalenz dargestellt an der Rezeption von Multatulis "Max Havelaar" und seinen deutschen Übersetzungen
عنوان ترجمه شده به فارسی : ترجمه و خوانندگان: مطالعاتی در مورد معادل سازی ترجمه ارائه شده در پذیرش «مکس هاولار» مولتاتولی و ترجمه های آلمانی آن
سری : Studia Linguistica Germanica; 30
نویسندگان : Jelle Stegeman
ناشر : De Gruyter
سال نشر : 1991
تعداد صفحات : 572
ISBN (شابک) : 9783110853087 , 9783110124705
زبان کتاب : German
فرمت کتاب : pdf
حجم کتاب : 13 مگابایت
بعد از تکمیل فرایند پرداخت لینک دانلود کتاب ارائه خواهد شد. درصورت ثبت نام و ورود به حساب کاربری خود قادر خواهید بود لیست کتاب های خریداری شده را مشاهده فرمایید.
فهرست مطالب :
1. Einleitung\n1.1. Wissenschaftliches Interesse für die Übersetzung\n1.2. Die Bedeutung der Rezeptionsforschung für übersetzungstheoretische Fragestellungen\n1.3. Begründung der Auswahl des Max Havelaar als Grundlage empirischer Untersuchungen\n1.4. Zum Aufbau der vorliegenden Arbeit\n2. Die Übersetzung als Forschungsgegenstand\n2.1. Übersetzungsbegriffe\n2.2. Literaturwissenschaftliche Fragestellungen\n2.3. Sprachwissenschaftliche Fragestellungen\n2.4. Folgerungen\n3. Kommunikative Merkmale der Übersetzung\n3.1. Die Forderung nach einer theoretischen Basis\n3.2. Die Übersetzung als Kommunikationsprozess\n3.3. Übersetzungsspezifische literarische Kommunikationshandlungen\n3.4. Folgerungen\n4. Die vergleichende Beschreibung von ausgangssprachlichen und entsprechenden zielsprachlichen Kommunikatbasen\n4.1. Mikro-, Makro- und Meta-Ebene\n4.2. Die mikrostrukturelle Beschreibung\n4.3. Die makrostrukturelle Beschreibung\n4.4. Die metatextuelle Beschreibung\n4.5. Folgerungen\n5. Übersetzungsäquivalenz und Rezeption\n5.1. Der Status des Äquivalenzbegriffes\n5.2. Das Erreichen von Übersetzungsäquivalenz\n5.3. Folgerungen\n6. Max Havelaar und seine deutschen Übersetzungen\n6.1. Begründung der Textauswahl\n6.2. Mikrostrukturelle Beschreibungen\n6.3. Makrostrukturelle Beschreibungen\n6.4. Metatextuelle Beschreibungen\n6.5. Folgerungen\n7. Mikrostrukturelle Verschiebungen und Rezeption\n7.1. Allgemeine Angaben zu den Probanden\n7.2. Einführung\n7.3. ’Verfremdung’ versus ’Angleichung’ in Übersetzungen\n7.4. ’Verfremdung’ versus ’Angleichung’ im Original und seinen Übersetzungen\n7.5. ’Veraltet’ versus ’modernisiert’ bei neutraler Typographie\n7.6. ’Veraltet’ versus ’modernisiert’ bei nicht-neutraler Typographie\n7.7. Folgerungen\n8. Makrostrukturelle Verschiebungen und Rezeption\n8.1. Einführung\n8.2. Zielsprachliche Charakterprofile eines Antagonisten\n8.3. Ausgangssprachliche versus zielsprachliche Charakterprofile eines Antagonisten\n8.4. Sprechende Namen in Original und Übersetzung\n8.5. Ausgangssprachliche versus zielsprachliche Charakterprofile eines Protagonisten\n8.6. Übersetzte Buchtitel und Lesererwartungen\n8.7. Unterschiedliche ästhetische Strukturierungen der Erzählung\n8.8. Verschiebungen in der ästhetischen Struktur und Lesererwartungen bzw. -bewertungen\n8.9. Folgerungen\n9. Metatextuelle Verschiebungen und Rezeption\n9.1. Einführung\n9.2. Bezeichnung des Textes als Übersetzung\n9.3. Erläuterungen zum Verfasser\n9.4. Anmerkungen des Übersetzers\n9.5. Folgerungen\n10. Schluss\nBeilage 1: Verfremdung und Angleichung in Multatuli 1889\nBeilage 2: Verfremdung und Angleichung in Multatuli 1952\nBeilage 3: Verfremdung und Angleichung in Multatuli 1900\nBeilage 4: Verfremdung und Angleichung in Multatuli 1903\nBeilage 5: Verfremdung und Angleichung in Multatuli 1927\nBeilage 6: Verfremdung und Angleichung in Multatuli 1972\nBeilage 7: Havelaars Ansprache an die Oberhäupter in Derossis Übersetzung\nBeilage 8: Havelaars Ansprache an die Oberhäupter in Spohrs Übersetzung\nBeilage 9: Havelaars Ansprache an die Oberhäupter in Mischkes Übersetzung\nBeilage 10: Havelaars Ansprache an die Oberhäupter in Seligers Übersetzung\nBeilage 11: Havelaars Ansprache an die Oberhäupter in Lorebachs Übersetzung\nBeilage 12: Havelaars Ansprache an die Oberhäupter in Stücks Übersetzung\nBeilage 13: Statistische Angaben zu den Untersuchungen 7.3. und 7.4\nBeilage 14: Statistische Angaben zu den Untersuchungen 7.5. und 7.6\nBeilage 15: Statistische Angaben zu den Untersuchungen 8.2. und 8.3\nBeilage 16: Statistische Angaben zu Untersuchung 8.4\nBeilage 17: Statistische Angaben zu Untersuchung 8.5\nBeilage 18: Statistische Angaben zu Untersuchung 8.6\nBeilage 19: Statistische Angaben zu den Untersuchungen 8.7. und 8.8\nBeilage 20: Statistische Angaben zu Untersuchung 9.2\nBeilage 21: Statistische Angaben zu Untersuchung 9.3\nBeilage 22: Statistische Angaben zu Untersuchung 9.4\nLiteraturverzeichnis\n1. Primäre Quellen\n2. Sekundäre Quellen\nAutorenregister