Übersetzungslandschaften: Themen und Akteure der Literaturübersetzung in Ost- und Mitteleuropa

دانلود کتاب Übersetzungslandschaften: Themen und Akteure der Literaturübersetzung in Ost- und Mitteleuropa

43000 تومان موجود

کتاب مناظر ترجمه: موضوعات و بازیگران ترجمه ادبی در اروپای شرقی و مرکزی نسخه زبان اصلی

دانلود کتاب مناظر ترجمه: موضوعات و بازیگران ترجمه ادبی در اروپای شرقی و مرکزی بعد از پرداخت مقدور خواهد بود
توضیحات کتاب در بخش جزئیات آمده است و می توانید موارد را مشاهده فرمایید


این کتاب نسخه اصلی می باشد و به زبان فارسی نیست.


امتیاز شما به این کتاب (حداقل 1 و حداکثر 5):

امتیاز کاربران به این کتاب:        تعداد رای دهنده ها: 9


توضیحاتی در مورد کتاب Übersetzungslandschaften: Themen und Akteure der Literaturübersetzung in Ost- und Mitteleuropa

نام کتاب : Übersetzungslandschaften: Themen und Akteure der Literaturübersetzung in Ost- und Mitteleuropa
عنوان ترجمه شده به فارسی : مناظر ترجمه: موضوعات و بازیگران ترجمه ادبی در اروپای شرقی و مرکزی
سری : Interkulturalität. Studien zu Sprache, Literatur und Gesellschaft; 9
نویسندگان : ,
ناشر : transcript Verlag
سال نشر : 2016
تعداد صفحات : 288
ISBN (شابک) : 9783839433027
زبان کتاب : German
فرمت کتاب : pdf
حجم کتاب : 1 مگابایت



بعد از تکمیل فرایند پرداخت لینک دانلود کتاب ارائه خواهد شد. درصورت ثبت نام و ورود به حساب کاربری خود قادر خواهید بود لیست کتاب های خریداری شده را مشاهده فرمایید.


فهرست مطالب :


Inhalt\nVorwort\nÜbersetzung\rund Übersetzungskulturen\rin Mittelosteuropa\n Sichtbare Übersetzer – transkulturelle Biographien. Am Beispiel von Karl Dedecius und Ilma Rakusa\n Übersetzen in Mitteleuropa. Zur Konzeptualisierung der Übersetzungen der Autoren der Prager deutschen Literatur\n Alterität und Übersetzung im ukrainisch-deutschen Kontext\n Übersetzungen in der geschrumpften literarischen Welt der Sowjetukraine\n Kulturspezifische Elemente in Jo Nesbøs Roman Rotkehlchen. Aus dem Norwegischen ins Slowenische, Englische und Deutsche\n Translationskultur im Wandel: Hugo von Hofmannsthals Jedermann in der slowenischen Übersetzung und Neuübersetzung\n Bolesław Leśmian und Bruno Schulz in deutschen Übersetzungen. Übersetzer im Spannungsfeld von Kultur, Individualästhetik und (Sprach-)Philosophie\n Gesellschaftskritik übersetzen. Auseinandersetzungen mit der polnischen Gesellschaft in Sylwia Chutniks Roman Dzidzia und dessen Übertragung ins Deutsche\nPanoramen\rder Literatur- und\rÜbersetzungslandschaften\n Polen\n Kroatien\n Slowenien\n Tschechien\n Ukraine\n Deutschsprachiger Raum\nEssay\n Lebensläufer. Zu einer kleinen Theorie unauratischer Kulturen




پست ها تصادفی