توضیحاتی در مورد کتاب Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней)
نام کتاب : Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней)
عنوان ترجمه شده به فارسی : علم ترجمه (تاریخ و نظریه از دوران باستان تا امروز)
سری :
ناشر :
سال نشر : 0
تعداد صفحات : 415
زبان کتاب :
فرمت کتاب : pdf
حجم کتاب : 1 مگابایت
بعد از تکمیل فرایند پرداخت لینک دانلود کتاب ارائه خواهد شد. درصورت ثبت نام و ورود به حساب کاربری خود قادر خواهید بود لیست کتاب های خریداری شده را مشاهده فرمایید.
فهرست مطالب :
От авторов......Page 3
Введение......Page 5
Часть I ИСТОРИЯ И ТЕОРИЯ ЗАРУБЕЖНОГО ПЕРЕВОДА......Page 15
2. Древний Египет......Page 16
3. Государства Древней Передней и Малой Азии и Месопотамии......Page 19
2. Переводы на греческий язык и их специфика......Page 22
3. Начало переводческой деятельности в Древнем Риме......Page 25
4. Развитие римского перевода в классическую эпоху......Page 28
5. Римский перевод после классической эпохи......Page 32
6. Общая характеристика римского перевода......Page 35
2. Переводы буддийской литературы......Page 36
3. Ветхозаветная литература и ее переводы на греческий язык......Page 38
4. Создание латинской Библии......Page 41
5. Переводы Библии на другие европейские языки и борьба с ними......Page 44
2. Языковая ситуация в средневековой Европе......Page 46
3. Переводы религиозно-философской литературы......Page 48
4. Арабская переводческая традиция и ее влияние на средневековую Европу......Page 50
5. Переводы с греческих оригиналов......Page 53
6. Начало английского перевода. Альфред Великий......Page 56
7. Английский перевод X — первой половины XI века. Деятельность Эльфрика......Page 60
8. Английский перевод после нормандского завоевания......Page 63
9. Английский перевод XIV—XV веков......Page 64
10. Средневековый перевод в Германии......Page 67
11. Переводческая деятельности в других странах Европы......Page 69
1. Понятие эпохи Возрождения и ее отличительные черты......Page 72
2. Языковая ситуация в эпоху Возрождения......Page 73
3. Начало ренессансной традиции греко-латинских переводов......Page 74
4. Развитие гуманистического перевода......Page 76
5. Народные языки как объект перевода......Page 80
6. Переводческие концепции эпохи Возрождения......Page 86
7. Переводческий скептицизм в эпоху Возрождения......Page 90
1. Сущность и предпосылки Реформации......Page 94
2. Проблемы перевода Библии в ренессансной традиции......Page 96
3. Мартин Лютер и создание немецкой Библии......Page 100
4. Создание английской Библии......Page 105
1. Сущность и основные черты классицистического перевода......Page 110
2. Французская переводческая традиция......Page 111
3. Английский перевод XVII—XVIII веков......Page 116
4. Развитие теории и практики перевода в Германии......Page 123
5. Перевод и языковая культура......Page 126
1. Сущность романтического перевода и его основные особенности......Page 128
2. Романтический перевод в Германии......Page 129
3. Переводческая концепция В. фон Гумбольдта......Page 138
4. И.В. Гёте и проблемы перевода......Page 140
5. Немецкая переводческая традиция второй половины XIX века......Page 145
6. Французский романтизм и развитие перевода......Page 150
7. Английский перевод XIX века......Page 151
1. Общая характеристика теории и практики перевода в ХХ столетии......Page 154
2. Философия перевода Хосе Ортеги-и-Гассета......Page 156
3. Развитие теории перевода в странах Западной Европы......Page 159
4. Переводческая мысль в странах Восточной Европы......Page 166
5. Переводоведение в Соединенных Штатах Америки......Page 171
Часть II ИСТОРИЯ И ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА В РОССИИ......Page 177
1. Переводческая деятельность в Киевской Руси......Page 178
2. Перевод в XIII—XV веках......Page 182
3. Древнерусский перевод в XVI веке. Деятельность Максима Грека......Page 186
4. Другие переводчики XVI столетия......Page 190
5. Основные тенденции развития русского перевода в XVII столетии......Page 193
6. Основные жанры переводческой литературы......Page 195
7. Переводчики XVII века и развитие переводческой мысли......Page 199
1. Переводная литература Петровской эпохи......Page 205
2. Особенности передачи иноязычных текстов в Петровскую эпоху......Page 207
3. Проблема передачи терминов......Page 211
4. Развитие перевода в послепетровское время......Page 215
5. Проблемы художественного перевода......Page 220
6. Переводческая деятельность В.К. Тредиаковского......Page 224
7. Современники Тредиаковского......Page 229
8. Русский перевод конца XVIII века......Page 232
9. Н.М. Карамзин и развитие русского перевода......Page 235
1. Место художественного перевода в культурной жизни эпохи......Page 240
2. В.А. Жуковский как теоретик перевода......Page 244
3. Переводы западноевропейской и восточной поэзии......Page 248
4. Гомер в переводе Жуковского......Page 252
5. Поиски новых переводческих принципов (П.А. Катенин, Н.И. Гнедич)......Page 255
6. Буквалистские тенденции......Page 259
7. Проблемы перевода в творчестве А.С. Пушкина и М.Ю. Лермонтова......Page 263
8. Теоретические проблемы перевода в трудах В.Г. Белинского......Page 267
1. 50—60-е годы XIX века в истории русского перевода......Page 273
2. А.А. Фет как теоретик и практик перевода......Page 277
3. Переводческая концепция И.И. Введенского......Page 281
4. А.В. Дружинин и его переводческая деятельность......Page 285
5. Радикально-демократические литераторы и проблема перевода......Page 288
6. Русский художественный перевод последней трети XIX века......Page 292
7. П.И. Вейнберг как переводчик и теоретик перевода......Page 295
8. А.А. Потебня и «теория непереводимости»......Page 299
1. Начало века......Page 304
2. В.Я. Брюсов как переводчик и теоретик перевода......Page 310
3. Начало советского периода......Page 316
4. Художественный перевод в СССР (1930—1980-е годы)......Page 321
5. Проблема метода и формирование литературоведческой теории перевода......Page 325
6. Создание лингвистической теории перевода как науки......Page 330
1. Некоторые теории и модели перевода ХХ века......Page 335
2. Машинный перевод в ретроспективе и перспективе......Page 348
Примечания......Page 367
Литература......Page 392