Genji Days

دانلود کتاب Genji Days

31000 تومان موجود

کتاب روزهای نسخه زبان اصلی

دانلود کتاب روزهای بعد از پرداخت مقدور خواهد بود
توضیحات کتاب در بخش جزئیات آمده است و می توانید موارد را مشاهده فرمایید


این کتاب نسخه اصلی می باشد و به زبان فارسی نیست.


امتیاز شما به این کتاب (حداقل 1 و حداکثر 5):

امتیاز کاربران به این کتاب:        تعداد رای دهنده ها: 6


توضیحاتی در مورد کتاب Genji Days

نام کتاب : Genji Days
عنوان ترجمه شده به فارسی : روزهای
سری :
نویسندگان :
ناشر : Kodansha International Limited
سال نشر : 1983
تعداد صفحات : 236
ISBN (شابک) : 0870116401
زبان کتاب : English
فرمت کتاب : pdf
حجم کتاب : 42 Mb



بعد از تکمیل فرایند پرداخت لینک دانلود کتاب ارائه خواهد شد. درصورت ثبت نام و ورود به حساب کاربری خود قادر خواهید بود لیست کتاب های خریداری شده را مشاهده فرمایید.

توضیحاتی در مورد کتاب :


"متن مجله مانندی که تجربیات سیدن استیکر را در ترجمه The Tale of Genji شرح می دهد." این کتاب گزیده‌ای از یک دفتر خاطرات است که از روز سال نو ۱۹۵۹ به‌طور پیوسته نگهداری می‌شود. آنها مربوط به سال‌های جنجی هستند، یا برخی از آنها، سال‌هایی که ترجمه داستان جنجی دغدغه اصلی من بود. اولین مورد واقعاً جدی. سالهای _جنجی_، در پاسخ به سوالی که مکرراً پرسیده می شود، به من می گوید که سال 1966 بود - اگرچه سه فصل اول به صورت پیش نویس اولیه در زمان های قبلی انجام شده بود گزیده های قابل توجهی از اواخر دهه شصت قبلاً به زبان ژاپنی منتشر شده بود. در مجلات _Chuo Koron_ و _Jiyu_ حدوداً در اواسط سالهای _Genji_ چیزی فرا رسید که می توان آن را بینابینی کاواباتا نامید، زمان تمرکز بر کاواباتا و کارهایش و نوشته های او ...قرارداد ترجمه کامل در آوریل 1972 امضا شد. اولین پیش نویس در سپتامبر 1973 به پایان رسید... در تهیه رونوشت، اما چندین برابر حجیم تر از این جلد، در حال حاضر متوجه شدم مطالبی را اضافه کردم که مرتبط نیست. به جنجی، مطالبی مانند رویاها که دفترچه خاطرات را با آن می‌چسبانند. بنابراین، مدخل‌های جمع‌آوری‌شده در اینجا مجموعه‌ای هستند، موضوعات _گنجی_ با دیگران مخلوط شده‌اند، همانطور که در دفتر خاطرات اصلی آمده است.» ادوارد سیدنسیکر، 1921-2007، مترجم و محقق برجسته ای بود که مسئول معرفی آثار تعدادی از رمان نویسان مهم مدرن ژاپنی به دنیای انگلیسی زبان بود. در زمان نگارش این کتاب، او نیمی از سال را در نیویورک سپری می‌کرد که در آنجا استاد زبان ژاپنی در دانشگاه کلمبیا بود و نیمی از سال را در توکیو. خواندن دفترچه خاطرات شخصی که در حال ترجمه یک شاهکار مانند داستان جنجی است جالب است. این کار واقعاً به سبک ژورنالی انجام شده است از جهات خاصی بی باک است - پذیرش گرایش جنسی و تمایل به پورنوگرافی اما دو مورد از چیزهای جالبی که در متن یافت می شود این است که چگونه نویسنده به متن اصلی جنجی و ترجمه والی مربوط می شود مکالمه با کاواباتا و میشیما که نویسنده شخصاً آنها را می شناخت." "در گذشته ترجمه های او را توسط نویسندگان محترمی مانند یاسوناری کاواباتا، یوکیو میشیما و جونیچیرو تانیزاکی خوانده ام. او در طول نوشته های مجله اغلب به این نویسندگان نیز اشاره می کند، به ویژه کاواباتا و میشیما، زیرا هر دوی آنها در طول دوره خودکشی کردند. او فاش می کند که در اوایل سال 1968، میشیما اساساً به سیدستیکر گفته بود که قصد کشتن خود را دارد، اما سیدن استیکر توسط خودکشی کاواباتا غافلگیر شد. به رسمیت شناخته شدن جهانی پس از برنده شدن جایزه نوبل و خستگی و ناتوانی در خوابیدن را به عنوان محتمل ترین دلایل خودکشی خود می داند. به عنوان مثال، او از راه خود برای دیدن سخنرانی هوی نیوتن در محوطه دانشگاه به بحث می پردازد. او اغلب تحت تأثیر لفاظی‌ها قرار نمی‌گیرد و تقریباً خود را در تقابل با سیاست‌های امروز جوانان می‌بیند، که اغلب آن را بی‌اهمیت می‌بیند و عمیقاً مورد توجه قرار نمی‌گیرد. جنبه‌های غیرعادی‌تری مانند بحث‌های او در مورد سفر به بازار، خرید گل، توقف در هاوایی، بازدید از فروشگاه‌های جنسی و ثبت رویاها وجود دارد. با این حال، سیدن استیکر در طول خاطرات، مشاهدات جالبی درباره ادبیات، موراساکی، ترجمه تاثیرگذار آرتور والی و داستان جنجی انجام می دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب به زبان اصلی :


"A journal-like text describing Seidensticker's experiences tranlating The Tale of Genji." "This is a book of excerpts from a diary kept continuously since New Year's Day, 1959. They are from the _Genji_ years, or some of them, the years when translating _The Tale of Genji_ was my principal concern. The first of the really earnest _Genji_ years, reference to my diary tells me, in answer to a question frequently asked, was 1966 - although the first three chapters had been done in rough draft at some earlier time. Considerable excerpts from the late sixties have already been published in Japanese, in the magazines _Chuo Koron_ and _Jiyu_. About midway through the _Genji_ years there came what might be called the Kawabata interlude, a time of concentration upon Kawabata and his doings and writings. It was the time of the Nobel award and two book-length translations...The contract for the complete translation was signed in April, 1972. A first draft was finished in September, 1973....In making transcripts, however, several times bulkier than this volume, I presently found myself adding material not related to the _Genji_, such material as dreams, with which the diary is studded; and so the entries gathered here are conglomerates, _Genji_ matters mixed in with others, as they are in the original diary." Edward Seidensticker, 1921–2007, was a distinguished translator and scholar who was responsible for introducing the works of a number of important modern Japanese novelists to the English-speaking world. At the time of the writing of this book, he was spending half of the year in New York where he was Professor of Japanese at Columbia University and half of the year in Tokyo. "It is interesting to read the diary of someone who is in process of translating a masterpiece such as, _Tale of Genji_. Truly done in a journal style it is fearless in certain ways --the admission of sexual orientation and desire for pornography being but two of the starling things found in the text. What is truly interesting is how the author related to the original text of Genji and the Waley translation. The importance of these things loom large in the diary. For the hard core Japanese literature buff are the conversations with Kawabata and Mishima who the author knew very personally." "In the past I have read translations of his by such esteemed writers as Yasunari Kawabata, Yukio Mishima and Junichiro Tanizaki. Throughout the journal entries he often refers to these writers as well, especially Kawabata and Mishima since both of the m committed suicide during the writing of these journal entries that comprise the memoir, which take place largely form 1970-1974. He reveals that earlier in 1968, Mishima had essentially told Seidsticker that he was planning on killing himself, but Seidensticker was caught off guard by Kawabata's suicide that followed world recognition after winning the Nobel Prize and to which he attributes fatigue and inability to sleep as the most likely reasons for his suicide. Seidensticker makes observations about the volatile politics that were taking place in the US and on his campus of the University of Michigan in Ann Arbor. For example, he goes out of his way to see Huey Newton's speech at the campus. In another section, he discusses the ramifications of terrorist acts taken by young Japanese radicals in Tel Aviv. More often than not he is not impressed with the rhetoric and almost finds himself in opposition to the youth politics of the day, which he often sees as frivolous and not particularly deeply considered. There are more prosaic aspects such as his discussions of trips to the market, buying flowers, stop overs in Hawaii, visiting sex shops, and recording dreams. However, throughout the memoirs Seidensticker makes interesting observations about literature, Murasaki, Arthur Waley's influential translation, and The Tale of Genji."



پست ها تصادفی