Hrvatska preskriptivna akcentologija

دانلود کتاب Hrvatska preskriptivna akcentologija

دسته: خارجی

60000 تومان موجود

کتاب لهجه شناسی تجویزی کرواتی نسخه زبان اصلی

دانلود کتاب لهجه شناسی تجویزی کرواتی بعد از پرداخت مقدور خواهد بود
توضیحات کتاب در بخش جزئیات آمده است و می توانید موارد را مشاهده فرمایید


این کتاب نسخه اصلی می باشد و به زبان فارسی نیست.


امتیاز شما به این کتاب (حداقل 1 و حداکثر 5):

امتیاز کاربران به این کتاب:        تعداد رای دهنده ها: 10


توضیحاتی در مورد کتاب Hrvatska preskriptivna akcentologija

نام کتاب : Hrvatska preskriptivna akcentologija
عنوان ترجمه شده به فارسی : لهجه شناسی تجویزی کرواتی
سری :
نویسندگان :
ناشر : Pergamena
سال نشر : 2013
تعداد صفحات : 75
ISBN (شابک) : 9789536576524
زبان کتاب : Croatian
فرمت کتاب : pdf
حجم کتاب : 2 مگابایت



بعد از تکمیل فرایند پرداخت لینک دانلود کتاب ارائه خواهد شد. درصورت ثبت نام و ورود به حساب کاربری خود قادر خواهید بود لیست کتاب های خریداری شده را مشاهده فرمایید.

توضیحاتی در مورد کتاب :


در مکانیسم‌های زبانی که به خوبی کار می‌کنند، فاصله بین رمز، یعنی هنجار تجویز شده، و آن بخشی از تحقق که باید به‌عنوان یک نوع ارجاعی رسمی و خنثی از زبان استاندارد عمل کند (در موقعیت‌هایی که مطلوب است - رسانه‌ها، ظواهر عمومی، عمل تربیتی...) نباید بزرگ باشد. یعنی حداکثر هنجار داده شده هرگز در محدوده مطلق محقق نمی شود. دلیل این امر، رشد طبیعی زبان معیار، و همچنین میزان پذیرش یا عدم پذیرش، در یک جامعه و فرهنگ معین، از نظام تحقق های الزام آور نیز بر فاصله بین «قوانین» و «عرف» تأثیر می گذارد. "، زیرا زبان استاندارد باید الگویی باشد که فرد باید خود را با آن سازگار کند و باید یاد بگیرد که از گویندگان زبان مورد نظر استفاده کند. بنابراین هنگام صحبت از هنجار زبان استاندارد، باید سه جنبه آن را در نظر بگیریم: جامعه شناختی، زبانی و کارکردی. از نظر زبانشناسی، زبان استاندارد کرواسی مبتنی بر گویش‌های نووستوکاوی است که سیستم لهجه از آن اقتباس شده است. هنگامی که در سال 1899، تومو مارتیچ دستور زبان و سبک شناسی زبان کرواتی یا صربی را نوشت، علاوه بر جوهر و ساختار تمام سطوح توصیف زبانی، تأکید کاراجیچ-دانیچیچ را به طور کامل به کار گرفت و ایوان بروز و فرانیو ایوکوویچ نیز از آن پیروی کردند. همان مسیر در فرهنگ لغت زبان کرواتی آنها در سال 1901. اگرچه آثار فوق الذکر به عنوان یک قانون مدون در نظر گرفته شد، اما به زودی متوجه شد که شکافی بین زبان کرواتی زبان بومی (عمدتاً نووستوکاوچی غربی) "معمولا" صحبت کردن و نحوه تجویز آن وجود دارد. سخن گفتن. این امر به مطالعه عروض کرواتی در قرن بیستم نقطه مرجعی داد که کل دستگاه تأکید شناسی حول آن به حرکت در می آید. در مرحله اول و طولانی‌ترین مرحله، این نکته فقط هشدار داده می‌شود، از منبعی به منبع دیگر افزودن به هنجار لهجه تجویز شده متفاوت است و تنها در دو یا سه دهه آخر قرن گذشته (به دلیل بستر سیاسی-اجتماعی مطلوب‌تر) تغییرات هنجاری عمده ای در کتابچه های زبان ایجاد شده است و تعداد قابل توجهی از ارزش های عروضی اوزوزوس کرواتی (معمول) کدگذاری شده است. با این حال، این امر بر همه تفاوت‌های بین راهنماها (دستور زبان‌ها و لغت‌نامه‌ها) غلبه نکرد، بنابراین بخش بزرگی از مجموعه لهجه، که در آن هنجار لهجه تجویز شده فعلی ناسازگار و ناقص است، در انتظار بررسی دقیق است.


توضیحاتی در مورد کتاب به زبان اصلی :


U jezičnim mehanizmima koji dobro funkcioniraju udaljenost između kodeksa, tj. propisane norme te onog dijela realizacije koji bi trebao funkcionirati kao službeni, neutralni referencijalni tip standardnoga jezika (u prilikama gdje je on poželjan – mediji, javni istupi, pedagoška praksa…) ne bi smjela biti velika. Naime zadana maksimalna norma nikada se ne realizira u apsolutnom opsegu. Razlog tomu je prirodan razvoj standardnoga jezika, ali i stupanj prihvaćenosti ili neprihvaćenosti, u danom društvu i danoj kulturi sustava obvezujućih realizacija također utječe na udaljenost između »propisa« i »uzusa« jer bi standardni jezik trebao biti uzorom kojemu se treba prilagoditi i koji moraju naučiti rabiti govornici dotičnog jezika. Govoreći o normi standardnog jezika moramo dakle uzeti u obzir tri njezina aspekta: sociološki, jezični i funkcionalni. Lingvistički gledano, hrvatski standardni jezik zasnovan je na novoštokavskim govorima od kojih je preuzet i naglasni sustav. Kad je 1899. Tomo Maretić pisao svoju Gramatiku i stilistiku hrvatskoga ili srpskoga jezika, uz supstanciju i strukturu svih razina jezičnoga opisa on uzima u cijelosti i Karadžić-Daničićevu akcentuaciju, a istim su putem krenuli i Ivan Broz i Franjo Iveković u svome Rječniku hrvatskoga jezika 1901. Iako su navedena djela smatrana kodifikacijskim kanonom, ubrzo se spoznalo da postoji jaz između onoga kako izvorni hrvatski govornici (zapadni novoštokavci ponajprije) »obično« govore i onoga kako je propisano govoriti. Time je proučavanje hrvatske prozodije u 20. stoljeću dobilo referentnu točku oko koje se pokreće sav akcentološki aparat. U prvoj i najdužoj fazi na tu se točku samo upozorava, od izvora do izvora dopuna je propisanoj naglasnoj normi različito, a tek u zadnja dva-tri desetljeća prošloga stoljeća (uslijed povoljnijega sociopolitičkog konteksta) u jezičnim su priručnicima učinjeni veći normativni pomaci i kodificiran je znatan broj hrvatskih uzusnih (uobičajenih) prozodijskih vrijednosti. Time međutim nisu prevladane sve razrožnosti među priručnicima (gramatikama i rječnicima) pa detaljnu obradu čeka velik dio naglasnog korpusa u kojem je sadašnja propisana naglasna norma nedosljedna i nedorečena.



پست ها تصادفی