Tradition und Translation: Zum Problem der interkulturellen Übersetzbarkeit religiöser Phänomene. Festschrift für Carsten Colpe zum 65. Geburtstag

دانلود کتاب Tradition und Translation: Zum Problem der interkulturellen Übersetzbarkeit religiöser Phänomene. Festschrift für Carsten Colpe zum 65. Geburtstag

54000 تومان موجود

کتاب سنت و ترجمه: درباره مشکل ترجمه پذیری بین فرهنگی پدیده های دینی. Festschrift برای کارستن کولپ در تولد 65 سالگی اش نسخه زبان اصلی

دانلود کتاب سنت و ترجمه: درباره مشکل ترجمه پذیری بین فرهنگی پدیده های دینی. Festschrift برای کارستن کولپ در تولد 65 سالگی اش بعد از پرداخت مقدور خواهد بود
توضیحات کتاب در بخش جزئیات آمده است و می توانید موارد را مشاهده فرمایید


این کتاب نسخه اصلی می باشد و به زبان فارسی نیست.


امتیاز شما به این کتاب (حداقل 1 و حداکثر 5):

امتیاز کاربران به این کتاب:        تعداد رای دهنده ها: 13


توضیحاتی در مورد کتاب Tradition und Translation: Zum Problem der interkulturellen Übersetzbarkeit religiöser Phänomene. Festschrift für Carsten Colpe zum 65. Geburtstag

نام کتاب : Tradition und Translation: Zum Problem der interkulturellen Übersetzbarkeit religiöser Phänomene. Festschrift für Carsten Colpe zum 65. Geburtstag
ویرایش : Reprint 2011
عنوان ترجمه شده به فارسی : سنت و ترجمه: درباره مشکل ترجمه پذیری بین فرهنگی پدیده های دینی. Festschrift برای کارستن کولپ در تولد 65 سالگی اش
سری :
نویسندگان :
ناشر : De Gruyter
سال نشر : 1994
تعداد صفحات : 604
ISBN (شابک) : 9783110864694 , 9783110139303
زبان کتاب : German
فرمت کتاب : pdf
حجم کتاب : 19 مگابایت



بعد از تکمیل فرایند پرداخت لینک دانلود کتاب ارائه خواهد شد. درصورت ثبت نام و ورود به حساب کاربری خود قادر خواهید بود لیست کتاب های خریداری شده را مشاهده فرمایید.


فهرست مطالب :


Vorwort der Herausgeber\nVom Aufnehmen zum Weitergeben und Übertragen. Zur Einführung\nI. Tradition\n1. Erfahrung – Vermittlung – Verlust\nMystische Erfahrung als Problem von Übersetzungen\nThe Meaning of Terms for the Supernatural in Shoshoni Indian Religion\nDie Bestimmung von Mystik im frühen Christentum als Beispiel interkultureller Übersetzungsprobleme\nGnostic Secret Myths\nThe Language of Creation and Its Grammar\npatria – peregrina – universa. Versuch einer Typologie der universalistischen Tendenzen in der Geschichte der römischen Religion\nHarmonie und Selbstlosigkeit im „Garten des Lichts“. Tenko Nishida und die Itto-en\n2. Übernahme – Aneignung – Vereinnahmung\nVom Sammeln himmlischer Schätze\nZum Problem des bösen Blicks\nGott, Kaiser, Arzt. Konfigurationen religiöser Symbolsysteme\nNatur und Landschaft als Problem von Tradition und Translation im antiken Christentum\nDualismus in ethnologischer Version\nManichéens, Pauliciens, Bogomiles, Cathares. Transmission et fonctionnement des systèmes dualistes dans l\'Europe médiévale\nDie soziale Grundlage synkretistischer Prozesse\nSich verständlich machen. Tak und Shamlar aus Kamdesh beantworten einen Fragebogen des General Auguste Court zum „kafirischen Lebensstil“\nPolitische Weihnachten oder: Tradition und Manipulation\nII. Translation\n3. Rekurs – Aktualisierung – Verantwortung\nVon der „Theologie als Weisheit“ zur „Theologie als Wissenschaft“: Über den theologischen Paradigmenwechsel im Mittelalter\nDie mosaische Republik. Eine Konstruktion von John Toland, entworfen zum richtigen Verständnis und Gebrauch jüdischer, griechischer und christlicher Traditionen im England des frühen 18. Jahrhunderts\n„Spuren lebendigen Wirkens“ des humanistischen Gymnasiums? Nachdenken eines Abiturienten von 1933\nElementatio Moralis: Heimat\nTranslating History: Reframing Gnosticism in Post-modernity\n4. Heilige Schriften und das Problem der Übersetzung\nZoroaster\'s Theology: Translation as an Obstacle to Unterstanding\nThe Zoroastrian Demon of Wrath\nÜber die Daēnā: Haδōxt nask 2,7-9\n(Un)übersetzbarkeit und Magie der „heiligen“ Sprache. Sprachphilosophien und Übersetzungstheorien\nThe Son of Man in the Sayings Gospel Q\nGriechische Sprichwörter im Neuen Testament\nDie syrische Übersetzung der Bibel\n5. Identität und Bedrohung: Juden, Christen und Muslime\nOld Testament Saints and Sinners in the Second Century\nDie Makkabäer als Modell für die Kreuzfahrer. Ursupationen und Brüche in der Tradition eines jüdischen Heiligenideals\nZur Geschichte und Problematik des interreligiösen Dialoges\nZur Verwendung des Religionsbegriffs bei Jehudah ha-Levi\nBibel und Koran. Historische und theologische Gesichtspunkte für den christlich-muslimischen Dialog\nHuman Rights. Common Traditions, Varieties of Translations and Possibilities for Convergences in Secular, Christian and Muslim Discussion\n6. Annäherung und Differenz: Osten und Westen\nEine Liste manichäischer Götter in soghdischer Sprache\nMultikulturelle Qualifikationen Manis und das Problem ihrer religionsgeschichtlichen Koordinierung\nAthimar, der manichäische »Josef von Arimathäa«\nVon Translatio zu Traditio\nApophatische Theologie und göttliches Nichts. Über Traditionen negativer Begrifflichkeit in der abendländischen und buddhistischen Mystik\nDurch Überwindung des Lebens den Tod überwinden. Zur Wiederverkörperungslehre in Ost und West\nAnhang\nAbkürzungsverzeichnis\nSchriftenverzeichnis Carsten Colpe (1990 bis Frühjahr 1994)\nRegister




پست ها تصادفی