XXI. Congress of the ICLA - Proceedings: Volume 2 Literary Translation, Reception, and Transfer

دانلود کتاب XXI. Congress of the ICLA - Proceedings: Volume 2 Literary Translation, Reception, and Transfer

40000 تومان موجود

کتاب XXI. کنگره ICLA - مجموعه مقالات: جلد 2 ترجمه ادبی، پذیرش و انتقال نسخه زبان اصلی

دانلود کتاب XXI. کنگره ICLA - مجموعه مقالات: جلد 2 ترجمه ادبی، پذیرش و انتقال بعد از پرداخت مقدور خواهد بود
توضیحات کتاب در بخش جزئیات آمده است و می توانید موارد را مشاهده فرمایید


این کتاب نسخه اصلی می باشد و به زبان فارسی نیست.


امتیاز شما به این کتاب (حداقل 1 و حداکثر 5):

امتیاز کاربران به این کتاب:        تعداد رای دهنده ها: 6


توضیحاتی در مورد کتاب XXI. Congress of the ICLA - Proceedings: Volume 2 Literary Translation, Reception, and Transfer

نام کتاب : XXI. Congress of the ICLA - Proceedings: Volume 2 Literary Translation, Reception, and Transfer
عنوان ترجمه شده به فارسی : XXI. کنگره ICLA - مجموعه مقالات: جلد 2 ترجمه ادبی، پذیرش و انتقال
سری :
نویسندگان :
ناشر : De Gruyter
سال نشر : 2020
تعداد صفحات : 512
ISBN (شابک) : 9783110641998 , 9783110641523
زبان کتاب : German
فرمت کتاب : pdf
حجم کتاب : 2 مگابایت



بعد از تکمیل فرایند پرداخت لینک دانلود کتاب ارائه خواهد شد. درصورت ثبت نام و ورود به حساب کاربری خود قادر خواهید بود لیست کتاب های خریداری شده را مشاهده فرمایید.


فهرست مطالب :


Table of Contents\nIntroduction\n1. Translation Criticism: Studies on Individual Authors\nConstance Garnett’s Translation of Leo Tolstoy’s The Kingdom of God Is within You\nTranslating Swift: Censorship and Self-Censorship during Fascism\nDas Werk Heimito von Doderers, übersetzt in 30 Sprachen – eine Bilanz\n“Magician” or “Kratki-Baschik”? One Story, Two Translations\nKonkurrierende Übersetzungen im Vergleich: Heimito von Doderers Kurzgeschichten „Léon Pujot“ und „Begegnung im Morgengrauen“ auf Französisch\nÜbersetzung des Unübersetzbaren. Bemerkungen zur Übersetzung von Heimito von Doderers Roman Die erleuchteten Fenster ins Serbische\nVergleich der französischen und englischen Übersetzungen von Hölderlins Elegien: Von der heideggerianischen Wörtlichkeit zur Neuschöpfung\n2. Modes and Strategies of Translation\nThe Originals of the Original of Don Quixote: Translation and Pseudotranslation in the Spanish Libros de Caballerías\nVersification and Prosification as Translation\nÜbersetzung, Nachdichtung oder Umdichtung? Zur Rezeption der chinesischen Lyrik im deutschsprachigen Raum zu Beginn des 20. Jahrhunderts\nIntergenerational Translations in Uwe Timm’s Am Beispiel meines Bruders\nLa traduction des régionalismes dans les nouvelles de Phanishwarnath Renu\n3. Influence and Comparisons Between Authors\nHölderlins Rezeption durch Marina Zwetajewa\nJane & Theo: Affinities Stylistic and Temperamental in Jane Austen and Theodor Fontane\nPaul Valéry dans ses derniers jours : au miroir de Voltaire\nZola’s Nana and Kasdaglis’s Eleni: Two Female Portraits of the Naturalistic Persona\nLangues et conscience européenne : Joseph Roth et Patrick Modiano\nTranslating History into Herstories: Utopian Impulses in the Dystopian Worlds of Christa Wolf and Carmen Boullosa\nFall into Occidentalism: Cioran against the Maoïstes and the Alt-Right\n4. Genres and Motifs\nÜber die Trinkkultur in chinesischen und deutschen Trinkgedichten – am Beispiel von Trinkgedichten Li Bais und Johann Wolfgang von Goethes\nThe Birth of the Novel in Renaissance Poland through the Medium of German: Translations of Medieval Narratives in Sixteenth-Century Poland\nDes voyages au féminin dans l’Atlantique au XXe siècle\nLes voyages de l’immigration et de l’exil entre l’Amérique latine et l’Europe : Griselda Gambaro et Laura Alcoba\nMigration, mémoire et multiculturalisme en Méditerranée : les écrivaines de la diaspora libanaise\nThe Ethnic Labelling of a Genre Gone Global: A Distant Comparison of African-American and African Chick Lit\n5. Transfer Between Literatures and Digital Globalization\nHow to Cross Cultural Borders While Discussing National Literature Internationally\nÖsterreichische Periodika in französischer Sprache als Medien des Literaturtransfers (1750–1850)\nLost and Found: Issues of Translating Japanophone Taiwanese Literature\nLa traduction comme engagement : René R. Khawam et Jamel Eddine Bencheikh, passeurs de la littérature arabe\nDigital Literatures Circulating in Spanish: The Emergence of a Field\nSoziale Netzwerke in der literaturwissenschaftlichen Forschung: Neue Perspektive oder „alter Inhalt in neuer Form“? Mit einem Blick auf die webbasierte Germanistik in Italien\n“Let’s Meet Wherever You Are @ Home”: How Utopian Is It to Create a Global Virtual Collaborative Learning Environment for Foreign-Language Students?\n6. “We are translated men”: Hybrid Identities and Regionalism\nHybrid Identities: John Henry Mackay and Houston Stuart Chamberlain between Englishness and Germanness\nLa Réception du symbolisme en Wallonie et la formation de l’esthétique « nordique ». Une analyse de L’Âme des choses d’Hector Chainaye\nDie Sprache des Schreibens als Wahlsprache. Italo Svevo und Elias Canetti\nThe Poetic Utilization of Dialectal Varieties of the Afrikaans Language for Strategic Purposes in the Southern African Context\nHu Shi and the Birth of “New Poetry”: A Critique\nThe Quest for Bilingual Chinese Poetry: Poetic Tradition and Modernity




پست ها تصادفی