Zur Strukturierung von einsprachigen und kontrastiven elektronischen Wörterbüchern

دانلود کتاب Zur Strukturierung von einsprachigen und kontrastiven elektronischen Wörterbüchern

49000 تومان موجود

کتاب در مورد ساختار لغت نامه های الکترونیکی تک زبانه و متضاد نسخه زبان اصلی

دانلود کتاب در مورد ساختار لغت نامه های الکترونیکی تک زبانه و متضاد بعد از پرداخت مقدور خواهد بود
توضیحات کتاب در بخش جزئیات آمده است و می توانید موارد را مشاهده فرمایید


این کتاب نسخه اصلی می باشد و به زبان فارسی نیست.


امتیاز شما به این کتاب (حداقل 1 و حداکثر 5):

امتیاز کاربران به این کتاب:        تعداد رای دهنده ها: 8


توضیحاتی در مورد کتاب Zur Strukturierung von einsprachigen und kontrastiven elektronischen Wörterbüchern

نام کتاب : Zur Strukturierung von einsprachigen und kontrastiven elektronischen Wörterbüchern
ویرایش : Reprint 2013
عنوان ترجمه شده به فارسی : در مورد ساختار لغت نامه های الکترونیکی تک زبانه و متضاد
سری : Lexicographica. Series Maior; 77
نویسندگان :
ناشر : Max Niemeyer Verlag
سال نشر : 1997
تعداد صفحات : 268
ISBN (شابک) : 9783110936582 , 9783484309777
زبان کتاب : German
فرمت کتاب : pdf
حجم کتاب : 8 مگابایت



بعد از تکمیل فرایند پرداخت لینک دانلود کتاب ارائه خواهد شد. درصورت ثبت نام و ورود به حساب کاربری خود قادر خواهید بود لیست کتاب های خریداری شده را مشاهده فرمایید.


فهرست مطالب :


1 Einleitung\n1.1 Problemstellung\n1.1.1 Probleme der Lexikonstrukturierung\n1.1.2 Rahmenbedingungen\n1.1.3 Vorgehensweise\n1.1.4 Struktur dieses Buchs\n1.2 Einige Grundbegriffe\n1.2.1 Elektronische Wörterbücher\n1.2.2 Probleme der kontrastiven lexikalischen Beschreibung\n2 Lexikographische Aspekte\n2.1 Multifunktionale Wörterbücher\n2.1.1 Begriffsbestimmung: Wiederverwendbare lexikalische Ressourcen\n2.1.2 Reinterpretierbarkeit lexikalischer Beschreibungen\n2.2 Strukturierung zweisprachiger Wörterbücher\n2.2.1 Vorbemerkung: Deskription vs. Präsentation in der Lexikographie\n2.2.2 Direktionale vs. Nicht-direktionale zweisprachige Wörterbücher\n2.2.3 Die Strukturierung der Van Dale-Wörterbücher\n2.3 Lexikographische Anforderungsdefinition\n2.4 Exkurs: Metalexikographie vs. Wörterbuch-Design\n3 Constraint-basierte Wörterbücher\n3.1 Der TFS-Formalismus\n3.1.1 Datentyp von TFS\n3.1.2 Eigenschaften aus dem objektorientierten Paradigma: Relevanz für die lexikalische Repräsentation\n3.1.3 Eigenschaften aus dem constraint-basierten Paradigma: Relevanz für die Erstellung von (lexikalischen) Spezifikationen\n3.1.4 Das Lexikon als Spezifikation: Vorteile und Probleme bei der Verwendung von TFS für die lexikalische Modellierung\n3.2 Wörterbucharchitektur\n3.2.1 Überblick\n3.2.2 Klassifikatorische und stratifikationelle Wörterbücher\n3.2.3 Modularität und Interaktion der Module\n3.2.4 Dokumentation der lexikalischen Beschreibungen\n3.2.5 Zugriffsneutralität\n3.2.6 Vergleich der Spezifikation mit der Anforderungsdefinition\n4 Einsprachige Wörterbücher\n4.1 Bausteine der Einträge\n4.2 Beschreibung mit Frame-Semantics\n4.2.1 Semantische Rollen für das Wahrnehmungsszenarium\n4.2.2 Sorten\n4.2.3 Rollenkonstellationen\n4.3 Syntaktische Beschreibung\n4.3.1 Grammatische Funktionen\n4.3.2 Syntaktische Kategorien\n4.3.3 Abbildungen zwischen grammatischen Funktionen und syntaktischen Kategorien\n4.3.4 Ableitbarkeit von Lexikoneinträgen für LFG und HPSG aus DELIS- Einträgen\n4.4 Abbildungen zwischen den Beschreibungsebenen\n4.5 Zur Übertragbarkeit des Ansatzes\n4.5.1 Fragment\n4.5.2 Lexikalisch-semantische Beschreibung\n4.5.3 Syntaktische Beschreibung\n4.5.4 Abbildungen zwischen den Beschreibungsebenen\n4.6 Probleme der Lexikonmodellierung\n4.6.1 Typen vs. Features\n4.6.2 Klassifikation von Beschreibungsmitteln vs. Klassifikation von lexikalischen Objekten: Rollen vs. Sorten\n4.6.3 Subklassifizierung nach zusätzlichen Merkmalen?\n5 Abfrage\n5.1 Ad-hoc-Abfrage im TFS-Lexikon\n5.1.1 Ad-hoc-Abfrage in stratifikationellen Lexika\n5.1.2 Ad-hoc-Abfrage mit Variablen\n5.1.3 Nutzung der Ad-hoc-Abfrage in Wörterbuchanwendungen - Vergleich mit Datenbanken\n5.2 Anwendung: Lexikonexport\n5.2.1 Auswahl des zu exportierenden Teilfragments mit Ad-hoc-Abfrage\n5.2.2 Präsentation der Information für Zielanwendungen\n5.2.3 Ablaufschema des Wörterbuchexports\n5.2.4 Robustheit des Exports gegenüber Änderungen des Lexikons\n5.2.5 Eine Anwendung des Lexikonexports: Lexikongesteuerte Corpussuche\n5.3 Diskussion: Abfragemethoden\n5.3.1 Interpretation der Hierarchie unter der Open World Assumption vs. Closed World Assumption\n5.3.2 “Lexikographische” Anfrage vs. Benutzung von Lexikoneinträgen in einem NLP-System\n6 Kontrastive Wörterbücher\n6.1 Klassifizierung von Übersetzungsproblemen\n6.1.1 Motivation für die Einführung einer Problemklassifikation\n6.1.2 Ansätze zur Klassifikation von kontrastiven Problemen in der Forschung zur maschinellen Übersetzung\n6.1.3 Neuere Ansätze zur Klassifikation von Übersetzungsproblemen: Divergenzen vs. Mismatches\n6.2 Klassifikationsvorschlag\n6.3 Beispieldiskussion\n6.3.1 Subkategorisierungsunterschiede: “syntaktische Divergenz”\n6.3.2 Thematische Divergenz und Syntax-Semantik-Interaktion\n6.3.3 “Inkorporation” von Argumenten und Adjunkten: “conflational” und “lexical” divergence\n6.3.4 Divergenzen mit Auswirkungen auf das zu übersetzende Lexem\n6.3.5 Head Switching: “demotional/promotional divergence”\n6.3.6 Divergenzen mit Auswirkung auf das zu übersetzende Lexem und auf die syntagmatische Umgebung\n6.4 Wörterbücher für maschinelle Übersetzung\n6.4.1 Monolinguale und kontrastive Subkategorisierungsklassen in einem transferbasierten MÜ-Wörterbuch auf der Grundlage von LFG\n6.4.2 Behandlung von Divergenz in einem HPSG-basierten Interlingua-Ansat\n6.5 Kontrastive constraint-basierte Wörterbücher\n6.5.1 Kontrastives Fragment\n6.5.2 Die TFS-Kodierung des kontrastiven Vergleichs von Frame Semantics-Beschreibungen\n6.5.3 Die Behandlung von kontrastiven Problemen im DELIS-Fragment\n6.5.4 Lexikographische Anwendung\n7 Zusammenfassungen\n7.1 Deutsche Zusammenfassung\n7.2 Résumé Français\n7.3 English Summary\nLiteratur




پست ها تصادفی